法媒的写作,对我们可以有哪些启发?
不动脑筋的读书和背诵看似努力,
实则只是感动了自己。
—— 舌尖上的法语fr
看过太多法语学习者在学习外刊的时候,
最喜欢的做法就是查单词,
以及整理不熟悉的词汇和表达。
这固然没有错,
但却是最简单的一种学习方法。
今天来看看除了单词短语,
从一篇法媒中,
我们还可以学到什么。
过去十年的统计,un recensement des dix dernières années,相信这是大家更容易想到的表达,有些冗赘且平平无奇,不如用décennal这个似乎不太容易成为主动词汇的形容词言简意赅,recensement décennal,这是本文第一处可以给我们带来启发的地方。
如果想表达目的,大家都会想到pour, de sorte à, de manière à, de façon à等等;如果想表达的目的也恰好是一种希望、愿望,不妨与其他内容结合到一个句子里,也就是文章中用到的dans l’espoir de … ,既体现出了这是一种愿景,也表现出了这是一个目的。回味一下这个句子:La Chine a décidé de supprimer la limite de deux enfants par couple dans l’espoir de faire repartir la natalité dans le pays le plus peuplé du monde. 是不是比你想的La Chine a décidé de supprimer la limite de deux enfants par couple pour faire repartir …要好许多?
表示某人/某事来了,先想想是怎样来了?是突然来了,还是等了很久才来?是出其不意地来了,还是意料之中地来了?都可以有不同的法语单词来表达这些区别。文中说的这个决定就是突然“来了”,所以用的是survenir一词。
决定做一件事情,大家都会说décider de faire,如果稍微讲究一些,会说se décider à faire。用动词还是代动词,体现出来的是下这个决心的程度。如果你决定出门去吃饭,用动词就可以了;如果你决定换一份工作,或许用代动词更好。décider和se décider,大家都会想到,但有多少人能想到se résoudre à faire这个短语呢?与代动词se décider一样,se résoudre下定的决心也是有个大决心,不是今天吃米饭不吃面条的决心。
增多和减少、上升和下降,这一类的词汇还有哪个法语人没有总结过吗?不知道在总结的时候,有没有把tomber一词考虑到表示下降的范畴里呢?Le nombre des naissances est tombé à douze millions,tomber在这里用得很恰当,不但是下降,而且下降得很多。
提到数字得变化,在描述完增多和减少、上升和下降后,下一步可能就是与另一个数字作比较了。那有哪些表达可以表示作比较呢?除了比较级、par rapport à,这一段给你一个新思路。接着刚才的那句看,le nombre des naissances est tombé à douze millions, contre 14,65 millions en 2019. 作者在这里用的是contre一词。能经常想到和用到这个词的人是不是不多?
看到晚育怎么说了吗?fertilité tardive。那么同样,晚婚就可以说mariage tardif。
退休年龄 âge de départ à la retraite
年龄金字塔 pyramide des âges
劳动人口 population d’âge actif, population active
对数字变化的表达不够熟练的同学,强烈建议参考这一段。表示比较,或者表示变化的幅度,都可以用soit,例如,soit quatre fois la population totale de la France和soit une hausse de 5,44 points de pourcentage。此外,这里有一个连小编自己都不够熟悉的用法:en repli de … 表示减少了多少。
延迟退休这个热议的话题用法语可以叫做relèvement de l’âge de départ à la retraite
本段的第一句话写得特别好,值得学习。中国失去了人口第一大国的头衔,要表达这个意思,相信大家第一时间想到的动词肯定是perdre,但这里用的是déposséder de qch,这是新颖之处一。新颖之处二是se voir的用法。自己怎样,除了用动词直接讲述,还可以用上se voir这个代动词。比较一下两句话:La Chine pourrait déposséder de son titre de première population mondiale和La Chine pourrait se voir déposséder de son titre de première population mondiale。喜欢哪一种,自行选择。
为了避免重复一遍Inde这个国家名,在下一句需要再次提到它的时候,作者巧妙地用了le grand voisin du Sud来指代印度。这是一种非常好的做法。
这一段中说le régime communiste blabla,满满的政治气息,不做赏析和评论了。
Source : Le Monde
外语学习绝不仅限于背诵单词短语
希望对大家能有些许启发
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)